Google's Cloud Connect Links Microsoft Office and GoogleDocs Together - ProfHacker - The Chronicle of Higher Education
If you use gmail, and like Microsoft Office apps (Excel, Word, Powerpoint) this video from Google shows how to wed your desktop apps with the Google cloud for the best of both worlds, at a fine price.
Sunday, March 27, 2011
Henry Kissinger: Fingerspitzengefuhl
Henry Kissinger: Fingerspitzengefuhl
Click the link above for a 1986 Time magazine article about Henry Kissenger, written by Bonnie Angelo.
How does a concept translate? Hard to say without being fluent in two languages, and although I've studied German, this word, Fingerspitzengefuhl was never one I recall studying. Other fabulous German concept words are pretty well known: Shadenfreude, or Wanderlust for example. I'll need a scholar with the German equivalent of the Oxford English Dictionary to educate me further on Fingerspitzengefuhl in the native tongue, but the simple definition, in English, suggests a military origin.
The concept of Situation Awareness similarly has been adopted by the US military, and therefore the general idea, if not the fleshed out cognitive ergonimic specifics of SA, might be what the German word conveyed, whether used by Germans or imported into English.
Now that the concept of Situation Awareness has been subject to, ahem, American engineering and application, I would be interested in knowing how SA concepts play in Germany, and whether the Germans feel Fingerspitzengefuhl still can be used to refer to the fully fleshed out idea.
Language scholars interested in German and English may want to look at this example of an older German concept word, a similar and perhaps related contemporary technical English concept, and the migration of the idea. Perhaps the Japanese, who borrow foreign words too, have already followed this idea along. We might share a taste of their linguistic salad of borrowed English and imported German, knitted together with Japanese.
Click the link above for a 1986 Time magazine article about Henry Kissenger, written by Bonnie Angelo.
How does a concept translate? Hard to say without being fluent in two languages, and although I've studied German, this word, Fingerspitzengefuhl was never one I recall studying. Other fabulous German concept words are pretty well known: Shadenfreude, or Wanderlust for example. I'll need a scholar with the German equivalent of the Oxford English Dictionary to educate me further on Fingerspitzengefuhl in the native tongue, but the simple definition, in English, suggests a military origin.
The concept of Situation Awareness similarly has been adopted by the US military, and therefore the general idea, if not the fleshed out cognitive ergonimic specifics of SA, might be what the German word conveyed, whether used by Germans or imported into English.
Now that the concept of Situation Awareness has been subject to, ahem, American engineering and application, I would be interested in knowing how SA concepts play in Germany, and whether the Germans feel Fingerspitzengefuhl still can be used to refer to the fully fleshed out idea.
Language scholars interested in German and English may want to look at this example of an older German concept word, a similar and perhaps related contemporary technical English concept, and the migration of the idea. Perhaps the Japanese, who borrow foreign words too, have already followed this idea along. We might share a taste of their linguistic salad of borrowed English and imported German, knitted together with Japanese.
Subscribe to:
Comments (Atom)